Characters remaining: 500/500
Translation

cuốn gói

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "cuốn gói" literally translates to "to roll up a package" but is often used figuratively in everyday conversation. It means "to pack up and leave" or "to wrap things up." This expression can imply that someone is preparing to leave a place, usually after completing their tasks or when they decide to move on from a situation.

Usage Instructions:
  • You can use "cuốn gói" when talking about leaving a place, especially when you're done with something, like work or a gathering.
  • It can also be used in a more metaphorical sense, indicating that someone is closing a chapter in their life or moving on from a situation.
Examples:
  1. Informal Context:
    • After finishing work, you might say: "Mình cuốn gói rồi về thôi." (I'm packing up and going home now.)
  2. Metaphorical Context:
    • If someone decides to leave a job, they might say: "Tôi đã cuốn gói khỏi công ty này." (I have packed up and left this company.)
Advanced Usage:

In more advanced contexts, "cuốn gói" can also be used to discuss more significant life changes. For instance, if someone is moving to another city or country, they might use this phrase to express their decision to relocate.

Word Variants:
  • Cuốn: This word means "to roll" or "to wrap."
  • Gói: This means "package" or "bundle."
  • Together, they create the phrase "cuốn gói."
Different Meanings:

While "cuốn gói" primarily means to pack up and leave, it may also imply an element of finality or conclusion, as in wrapping up not just physical items but also tasks or commitments.

Synonyms:
  • Rời đi: This means "to leave" and can be used in a similar context.
  • Đi khỏi: This means "to go away" and is another way to express leaving.
Conclusion:

"Cuốn gói" is a versatile phrase in Vietnamese that can be used in both casual and serious contexts.

  1. (fig) to park up and leave

Comments and discussion on the word "cuốn gói"